维吉尔牧歌中英对照
《牧歌(插图珍藏版)》藏书票 维吉尔(PubliusVergiliusMaro,公元前70年—公元前19年),古罗马诗人,欧洲文化的“源头活水”。他开创了一种新型的史诗,在他手里,史诗脱离了在宫廷或民间集会上说唱的口头文学传统和集体性。他给诗歌注入了新内容,赋予了新风格,产生了深远的影响。他影响了但丁、莎士比亚、弥尔顿和济慈等后世作家。 牧歌(节选) 其六 ECLOGUEⅥ 起初我的缪斯钟爱牧歌式的小巧歌谣; 她隐居山林,并且从未因此感到羞耻。 我曾歌颂枕戈披甲的王侯,但阿波罗 拉住我的耳朵,警告我说:“提提鲁斯, 牧人该把羊儿养胖,把诗歌写得瘦小。” Mymusefirststoopedtotrifle,liketheGreek’s Innumbers;and,unblushing,dweltinwoods. Isangembattledkings:butCynthiusplucked Myear,andwarnedme:“Tityrus,fatshouldbe Ashepherd’swethers,buthislaysthin-drawn.” 所以瓦鲁斯啊,既然想讴歌你的成就, 讲述可怕战争的人到处都有,就让我 用纤纤芦管试奏我的乡野小调。尽管 我也是奉命而作,但若真的有人愿意 阅读我的诗篇,真的有人会为之倾倒, 这片片香桃和无边林野都将为你欢唱! So—forenoughandmorewillstrivetotell, Varus,thydeeds,andpileupgrislywars— OnpipeofstrawwillImywood-notessing: Isingnotallunbid.Yetoh!shouldone Smitbygreatlove,shouldonereadthismylay— 没有诗歌能够赢得阿波罗的至高赞赏, 除非诗的首页写着瓦鲁斯,你的名号。 歌唱吧,仙女!——年轻的克罗米斯 和穆纳西勒发现酣睡洞中的西伦努斯: 他宿醉未醒,血脉偾张,一如往常; 头顶的花环滑落身边,笨重的酒杯 以被手指磨光的杯耳为钩挂在一旁。 因这老头常把他俩戏弄,答应唱歌, 却总不开口,他俩便悄悄向他靠近, 以花冠为镣铐,将他牢牢捆在地上。 Thenwiththee,Varus,shallourmyrtle-groves, Andallthesecopses,ring.Rightdearlyloves Phoebusthepagethatopenswiththyname. On,sisters! —ChromisandMnasylussaw (Twolads)Silenusinacaveasleep: Asusual,swolnwithyesterday’sdebauch. Justwhereitfellhisgarlandlayhardby; Andonwornhandlehunghisponderouscan. They—fortheoldmanofthadcheatedeach Ofpromisedsongs—drawnear,andmakehiswreaths 连埃格勒,那顶顶可爱的水中女仙 也前来助阵,老头刚一睁眼,便用 桑葚的汁液把那一双鬓眉涂得血红。 遭此暗算,老头哈哈大笑,大喊道: “这五花大绑可还得了!来来,孩子, 快给我松绑,你们的本事我已领教! 要我唱歌,就竖起耳朵,就唱你们 想听的歌;还有她,我也另有奖赏。” 说着他便开口吟唱,只见山神与野兽 都应声起舞,笔挺的橡树也频频点头。 连阿波罗也不曾让帕纳塞斯的山石 欢欣至此,连俄耳甫斯的天籁之声 Fetterstobindhim.AEglemakesathird (AEgle,theloveliestoftheNaiadmaids) Tobacktheirfears:and,ashiseyesunclose, Paintsbrowandtemplesredwithmulberry. He,laughingatthetrick,cries,“Whereforeweave Thesefetters?Lads,unbindme:’tisenough Buttohaveseemedtohavemeinyourpower. Yeaskasong;thenlisten.YouI’llpay Withsong:forherI’veothermeedinstore.” Andforthwithhebegins.Thenmightyousee MovetothemusicFaunandforest-beast, Andtalloakshowtheirheads.Notsodelights 也不曾让罗多佩与伊斯马鲁感动如斯。 他歌唱土壤、空气、海水与流火之种 在无边无际的茫茫虚空之中完成汇聚, 令鸿蒙初辟,天地始分,年轻的世界 不断生长延伸,变成一个饱满的球体; 接着,大地开始变得坚硬,如牢墙般 囚海神于大海,令世间万物渐次成形, 直到灿烂的日光照亮满怀敬畏的大地, 漫天的祥云从九霄之上降下甘霖—— 森林开始萌芽,大地披上绿装,随处 ParnassusinApollo:notsocharmed AtOrpheusRhodopeandIsmarus. Forthishesang:How,drawnfromthatvastvoid, Gatheredthegermsofearthandairandsea Andliquidflame.HowtheBeginningsprang Thence,andtheyoungworldwaxedintoaball. ThenEarth,grownharder,walledthesea-godoff Inseas,andslowlytooksubstantialform: Tillonanawedworlddawnedthewondroussun, Andstraightfromheaven,bycloudsunbroken,fell Theshowers:aswoodsfirstbourgeoned,hereandthere 可见三两野兽游走在没有名字的山冈。 接着他唱到皮拉抛石、萨图恩的统治、 高加索鸷鸟和盗取天火的普罗米修斯, 也唱到水手们在许拉斯失踪的泉水边 呼唤他们的同伴:“许拉斯,许拉斯!” 直到整片海岸都阵阵回响着他的名字。 他安慰爱上一头漂亮公牛的帕西法厄, 说要是世上没有这些长着犄角的牲口, 她本该幸福、快乐。噢!不幸的姑娘, 你真是鬼迷心窍!普洛埃图的女儿们 虽然哞哞学牛,漫步田间,却也不曾 屈膝俯身,向那卑贱的畜生觅爱寻欢, Awildbeastwanderingoverhillsunknown. OfPyrrhacastingstones,andSaturn’sreign, Thestolenfire,theeaglesoftherock, Hesings:andthen,besidewhatspringlastseen, ThesailorscalledforHylas—tilltheshore Allrangwith“Hylas,”“Hylas”:—andconsoles (Happyifhornedherdsneverhadbeenborn) Withsomefairbullock’slovePasiphae. Ah!haplessmaid!Whatmadnessthisofthine? Onceaking’sdaughtersmadebelievetolow, Andrangedtheleas:butneitherstoopedtoask Thosebasebeasts’love:thougheachhadoftenfeared 尽管她们时常会伸手摸摸光嫩的前额, 生怕头上有犄角萌生,而且日夜忐忑, 唯恐颈间扣上犁轭。噢!不幸的姑娘, 你自流落山间,他却时而以花丛为垫, 侧卧雪白的身体,在那暗绿的橡树下 咀嚼淡翠的青草,时而又随牛群游走, 追求心仪的母牛:“仙女啊仙女—— 狄克特的仙女们,请封闭林间的空地! 只有这样,我才有可能在偶然间发现 那头恣意漫游的白色公牛留下的踪迹! 或是被郁郁青草吸引,或是跟随牛群, 或是被离群的母牛带进我父亲的牛栏!” Tofindtheploughman’sgearaboutherneck, Andfeltonhersmoothbrowforbuddinghorns. Ah!haplessmaid!Thouroam’stfromhilltohill: Heundersomedarkoak—hissnowyside Cushionedonhyacinths—chewsthepale-greengrass, Orwoossomefavouritefromtheherd.“Close,Nymphs, DictaeanNymphs,ohclosetheforest-glades! Ifabull’srandomfootprintsbysomechance Shouldgreetme!Lured,maybe,bygreenergrass, Orintheherd’swakefollowing,vagrantkine Maybringhimstraightintomyfather’sfold!” 接着他唱到阿塔兰塔停下飞奔的脚步, 凝望着地上的苹果,唱到法厄同姐妹 被涩苦的树苔包裹,化身为拔地而起、 高大纤挺的赤杨,唱到流浪的迦鲁斯 在帕纳塞斯河畔受到缪斯女神的引领, 以区区凡人之身登上了阿奥尼的圣山, 连福玻斯的歌队都全体起立向他致敬, 牧羊人莱纳斯——那位发间缀满闪闪 鲜花与苦芹的神圣歌者朗声对他说道: “来吧,快收下此笛,它是缪斯的礼赠! —Thensingsheofthatmaidwhopausedtogaze Atthecharmedapples—andsurroundswithmoss, Bittertree-moss,thedaughtersoftheSun, Tilluptheyspringtallalders.—Thenhesings HowGallus,wanderingtoParnassus’stream, AsisterledtotheAonianhills, And,inamortal’shonour,straightuprose ThechoirofPhoebus:Howthatpriestofsong, TheshepherdLinus,—allhishairwithflowers Andbitterparsleyshining,—spaketohim. “Take—lo!theMusesgiveitthee—thispipe. 她们也曾将它赐予那位阿斯克拉老人: 他奏笛高歌,直到那毅然挺立的花楸 都随之走下山头。此笛在手,你亦可 一展歌喉,歌唱埃俄利亚森林的起源, 直到阿波罗都愿为它送上至高的礼赞。” 就像这样,他一刻不停地歌唱,唱到 杜里奇的航船如何遭受斯库拉的侵扰, 这恶名昭彰的海妖又如何在大洋深处 纵海狗把惊恐的水手们撕咬,也唱到 忒柔斯如何化身为鸟,菲洛墨拉—— 这可怜的女子——曾备下了何等宴席、 OncethatAscraean’sold:tothiswouldhe Singtillthesturdymountain-ashcamedown. Singthouonthis,whencesprangAEolia’sgrove, TillinnowoodApolloglorymore.” Soonandonhesang:HowNisus,famed Instory,troubledtheDulichianships; Andinthedeepseasbidhersea-dogsrend Thetremblingsailors.Tereus’talehetold, Howhewaschanged:whatbanquetPhilomel, Whatpresent,deckedforhim:andhowsheflew 何等佳礼,继而又如何飞向遥遥蛮荒, 并半途回首,盘旋在老家的屋顶之上。 他唱尽了昔日里福玻斯所吟唱的歌谣, ——欧罗塔斯河曾有幸细细聆听, 岸边的月桂也将歌声熟记于心—— 不绝于耳的歌声震颤山谷,直抵星霄, 直到黄昏星缓缓爬上满面惆怅的夜空, 发出赶羊回家、清点数目的闪闪信号。 Tothefarwilderness;andflyingpaused— (Poorthing)—toflutterroundherancienthome. AllsongswhichonedayPhoebussangtocharmed Eurotas—andthelaurelslearntthemoff— Hesang.Thethrilledvalesflingthemtothestars TillHesperbadethemhouseandcounttheirflocks, Andjourneyedallunwel |
转载请注明地址:http://www.haigoue.com/hgzqxz/10340.html
- 上一篇文章: 10倍牛股的催生演绎和退潮
- 下一篇文章: 网上代购的双飞人是假的100多家网